Diccionario
Escolar Francés-Galego, Galego-Francés e sinónimos.

Este é a pantalla principal do programa e única coa excepción dos
sinónimos franceses ou galegos.
É unha pantalla pequena en función de usar o programa en combinación co
procesador de textos Microsoft Word 2000 ou posteriores, de xeito que non
interrompa moito a visibilidade do escrito.
Así, ademais da opción saír que evidentemente
permítenos saír do programa, unha opción interesante é a de posición dos
sinónimos que, segundo a utilización que lle esteamos dando ó programa, permite
reducir a ocupación das ventás de sinónimos dentro da pantalla ou aumentala
ocupando as ventás de sinónimos ben o lateral medio, ben arriba da ventá
principal ou ben abaixo. Se queremos aumentar a visibilidade dos programas
(Word, principalmente) embaixo do Diccionario escolleremos a posición dos
sinónimos en medio interior. Hai outra opción de adaptar á nova posición que se
está remarcada permite que os sinónimos sigan a posición da pantalla principal.
Doutro xeito se colocarían como se non houbesemos alterado a posición do
programa (evidentemente, se movemos o programa de sitio, senón non haberá
diferencias).
En opcións temos a posibilidade de que a busca no
diccionario sexa por palabra exacta e idioma exacto (a opción predefinida),
pero xa que o programa so contén preto de 11000 entradas, non están todas,
poderiamos buscar derivados dunha determinada palabra que permitan atopar
acepcións distintas da mesma ou mesmo atopala, se é que non está entre as que
contén o diccionario.
Así no exemplo que se ve na figura anterior a opción
que ten posta é a de busca con palabra non exacta, presenta todas as entradas
galegas que contén os caracteres de temer, como temeridade, temerario, temeroso
ademais de temer. Se tiveramos posto
palabra exacta só presentaría a primeira.
Unha vez presentada esa lista do diccionario
poderemos facer o seguinte: dobre clic sobre a liña da entrada que prefiramos e
entón aparecerá na caixa de entrada palabra galega a parte galega da
entrada do diccionario e na caixa palabra francesa a correspondente
parte francesa da mesma entrada.
Xa a temos inserida unha primeira palabra francesa
pero queremos buscar un sinónimo entre os 10000 sinónimos franceses que ten o
programa. Entón pulsamos Sin. Franceses, abreviatura de sinónimos franceses.
Buscará os sinónimos de craindre e isto por dúas vías, primeiro presenta unha
lista de palabras que teñen como sinónimos craindre ou ben podemos pulsar as
pestanas de Verbo e Ant (antónimos) para ver os sinónimos directos de craindre.
E agora as posibilidades se multiplican por que
pulsando en calquera das súas listas de palabras normalmente aparecerán novos
sinónimos- quizais en contextos especiais ou para un significado concreto- que
ademais de dar un multiplicidade de opcións de escolla permiten ir percorrendo
a semántica do francés.
En tópico temos un cadro despregable que presenta a
historia das palabras que fumos visitando por se queremos volver a elas e
ademais, cando a palabra non está directamente no diccionario (por exemplo,
plurais ou conxugacións verbais) presenta tamén todas as palabras das que o
diccionario chega a concretar que poden ter ese derivado que está na entrada
palabra. Por exemplo se houbesemos escrito craindres no cadro palabra
francesa houbese chegado a craindre igual.
Está máis perfeccionado esta deducción da raíz a
partir da palabra derivada no caso do galego xa que chegará á raíz da palabra a
partir de millóns de palabras derivadas posibles.
O diccionario de sinónimos galegos ten un
funcionamento igual ó de sinónimos franceses e é posible estar traballando
simultaneamente coas tres pantallas dos programa: a principal e a de sinónimos
galegos ou franceses tendo así un visión ampla da semántica dos dous idiomas e
permitindo pasar entre as tres pantallas as palabras. Así podemos escoller como
sinónimo de craindre, trembler. Se prememos o botón de substituír substituirá craíndre por trembler en palabra
francesa. Agora pulsamos o botón Dic. Francés e aparecerá trembler=tremer,vibrar,,tremelar.
Dobre clic nesa liña da entrada e termos no cadro palabra galega tremer,vibrar,,tremelar.
Se pulsamos no botón Dic galego buscará as entradas que teñan tremer (a
primeira palabra da lista, se queremos outra so teríamos que borrar as
anteriores a ela que queremos) e neste caso aparecerán máis entradas novas
vibrer=vibrar,tremer,tremelar.
Neste momento buscamos os sinónimos galegos de
tremer. Podemos escoller estremecer e substituír: no cadro palabra galega parecerá
estremecer. Etc, etc, etc.
No momento que teñamos unha palabra -francesa ou
galega- coa que estañamos conforme podemos- cos botóns Pal. Fr. a Word (palabra
francesa a Word) ou Pal. gal. a Word (palabra galega a Word), sendo o caso que
teñamos aberto Word 2000, inserir a
palabra que está no cadro do idioma correspondente na posición do cursor na que
está Word. Se está dentro dunha palabra o cursor a seleccionará e a substituirá pola palabra que temos dentro do cadro palabra francesa ou galega (dependendo
do botón premido).
Esta conexión con Word
2000 non só é para inserir palabras substituíndo a outras senón para facilitar
a extracción de palabras dun texto de Word dentro do programa para a busca da
súa traducción e as distintas
operacións de busca dunha mellor traducción que xa comentamos.
Así cos botóns Pal. Fr. en Word (palabra
francesa en Word) ou Pal. gal. en Word (palabra galega en Word), a palabra
sobre a que está o cursor en Word se seleccionará e pasará ó cadro palabra
francesa no primeiro caso e ó cadro palabra galega no segundo. De aí
seguiría todo un proceso de busca de traducción, e busca de sinónimos nos dous
idiomas que permitiría substituír esa palabra en Word pola súa traducción no
outro idioma.
Non está demais facer a
advertencia que os sinónimos poden levar a significados semánticos totalmente
diferentes dos do punto de partida polo que haberá que usalos sabendo o que se
fai e en todo caso contrastándoos co diccionario francés-galego.
É ben sabido que un diccionario de sinónimos serve para relembrar o que xa sabemos, para a busca dunha palabra apropiada no contexto, non para traducir independentemente do contexto.
Desde o punto de vista
escolar pode servir para exercitarse na busca de sinónimos e precisamente facer
exercicios onde esa busca pode levar a significados totalmente distintos da
palabra orixinal, e non só porque houberamos escollido polo medio antónimos,
senón porque esta rede semántica non se refire a sinónimos exactos, totalmente
substituíbles entre si, senón que se refire a sinónimos aproximados ou en
contextos moi variados.
O diccionario é unha
ferramenta e dende o punto de vista escolar debería ser unha ferramenta
programada e dirixida polo profesor ou profesora que –ademais de amosar as
posibilidades das novas ou vellas tecnoloxías- no ensino do francés, permite
aprender as súas limitacións e a súa utilización con xeito ou sentidiño.
Como calquera ferramenta
pode ser usada de bo ou mala maneira.
Relembramos os pasos da
utilización do programa:
Utilización sen Word-
escribimos unha palabra en galego, por exemplo, e prememos Intro ou o botón
Dicc. Galego para que nos dea a traducción ó francés, despois dando dobre clic
na entrada apropiada aparecerá no cadro palabra francesa a traducción. Despois
podemos buscar sinónimos galegos e franceses ata obter o resultado apropiado.
Con Word: situámonos na
palabra desexada dentro de Word e no programa prememos o botón Palabra
galega en Word e a incorporamos ó programa, tras o mesmo tipo de proceso anterior
por fin podemos substituír esa palabra
premendo o botón palabra francesa a Word, por exemplo.
Instalación: O programa solo funcionará en Windows 95 ou
posteriores: Windows 98, Millenium, Windows 2000, Windows XP.
Basta con introducir o programa no lector de cdrom e
normalmente se presentará automaticamente o programa de instalación. Se non é
así haberá que abrir ou explorar a unidade de lectura do cdrom e premer dúas
veces no arquivo setup.
Seguir as pantallas de opcións que presenta o
programa de instalación e despois quedará instalado.
O programa véndese para o seu uso nun só ordenador,
é dicir non se pode reproducir copias del en distintos ordenadores, cousa que
permite a informática actual pero como un libro, a compra do programa é para o
seu comprador e non para distribuílo libremente. Polo que normalmente o seu uso
é nun só ordenador e calquera nova instalación pide que se rexistre o programa.
Por iso para cada ordenador pedirá un código de activación distinto.
Así que envíe por email, fax, correo normal ou chama
por teléfono a Allegue Informática os datos necesarios para rexistrarse e, moi
importante, o código de activación del (sen o cal non é posible o rexistro),
e darase contestación co código de rexistro para permitir a entrada no programa
e o seu uso normal. Despois do rexistro non pedirá ningún
código de rexistro. É posible conseguir
ata dous códigos de rexistro máis do programa sempre que se dea a explicación
pertinente (cambio de ordenador, etc).
Os datos para rexistralo son:
García Abad 3-1º B
27004
Lugo
http://www.allegue
.com
email
admin@allegue.com
Tfno. e fax 982240857